Języki
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) | Lata doświadczenia: 5 |
||
| Tłumaczenie: | 8.8 USD | Korekta: | 6.3 USD |
|---|---|---|---|
| Tłumaczenie ustne: | 35 USD /godzinę | ||
| Typowe ceny (USD/słowo źródłowe) | Lata doświadczenia: 7 |
||
| Tłumaczenie: | 0.011 USD | Korekta: | 0.007 USD |
|---|---|---|---|
Specjalizacja
Budownictwo • Biznes/Handel (ogólnie) • Ekologia i Środowisko • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Ogólnie/Konwersacje/Listy • Zasoby Ludzkie (HR) • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Prawo (ogólnie) • Literatura/Poezja • MuzykaPozostałe obszary pracy: Nauki humanistyczne • Astronomia/Kosmos • Bankowość/Prawo finansowe • Botanika • Kino/Film/TV/Teatr • Komputery (ogólnie) • Kosmetyka • Edukacja/Pedagogika • Unia Europejska • Moda/Tekstylia/Ubrania • Jedzenie/Odżywianie/Przetwórstwo mleka • Gastronomia • Geografia • Rząd/Polityka • Historia • Ubezpieczenia • Dziennikarstwo • Medycyna (ogólnie) • Przemysł wydobywczy/Minerały/Kamienie szlachetne • Filozofia • Druk/Publikowanie/Wydawanie • Psychologia • PR (Public Relations) • Nieruchomości • Religia • Nauka (ogólnie) • Nauki społeczne/Socjologia/Etyka • Sport/Rekreacja/Fitness • Transport • Turysytka/Podróże

O mnie
Jestem magistrem Filologi Angielskiej (specjalizacja translatoryka) . Specjalizuję się w tłumaczeniu tekstów z języka polskiego na angielski oraz z języka angielskiego na polski.Wykształcenie
01.10.2006 - 30.06.2008 Studia Uzupełniające Magisterskie (Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi), wydział : język angielski; specjalizacja : Translatoryka (tłumaczenia)
2002 -2006 - trzyletnie Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Radomiu, wydział : język angielski specjalizacja : nauczyciel
2006 - Licencjat (Uniwersytet Marii Curie Skłodowskiej w Lublinie)
Doświadczenie
Doświadczenie zawodowe: |
- Alphabet Translations (Niemcy) - Relfective Source Translations (Walia) - Your Professional Translations (USA) - Gicont International (Malezja) - Pie Multilingual (Indie) - BDSRA - Batten Disease Support and Research Centre (USA) - Łucz-Bud (Polska) Wybrane projekty (2009 r) |
Alphabet Translations (referencje na życzenie) | - Tłumaczenie o tematyce budowlanej: Karta oceny ryzyka zawodowego, angielski- polski ( 1368 słów) - Tłumaczenie medyczne: Kwestionariusz medyczny dot. leczenia raka tarczycy w Polsce, angielski- polski (2726 słów) - Tłumaczenie o tematyce budowlanej: Dokument dot. metodologii robót, angielski- polski (1172 słowa) - Tekst techniczny - proces produkcji tlenu, azotu i innych gazów, angielski - polski (975 słów) |
Reflective Source Translations | - Tekst historyczny na temat herbów rycerstwa polskiego; polski - angielski (3478 słów) |
Your Professional Translations | Tłumaczenie strony internetowej http://www.registrarcorp.com/ na język polski (1869 słów) |
Gicont International (reference na życzenie) | - artykuły na temat marketingu sieciowego, sprzedaży bezpośredniej, prowadzenia własnej działalności gospodarczej - artykuły medyczne (np. na temat otyłości, świńskiej grypy, nowotworów, chorób serca i układu krążenia) - listy od zarządu - artykuły o podłożu psychologicznym (ogółem około 24000 słów) |
Pie Multilingual | - Tłumaczenie biznesowo-prawne -tłumaczenie kwestionariusza pre-kwalifikacyjnego (980 słów) - Wielokrotne tłumaczenia ustne dot. organizacji polskich przedsiębiorstw, procesu produkcji i wytwarzanych towarów |
BDSRA | - Tłumaczenie dwóch broszur dla opiekunów nieuleczalnie chorych dzieci (razem 11834 słowa)
|
|
Moje Oprogramowanie
TRADOSOpinie


1-800-448-4570